Work Notes on News Translation #2

These are the notes I took while working on News Translation #2.

Main points of the Article?

– two reports just released detail frequency of abuse of immigrants by Border Patrol
– this represents a systemic injustice that necessitates a policy review, better mechanisms for dealing with the problem, and a change in personnel training

Target audience?

average reader (literacy level)
with interest in immigration (b/c of blog)

Problems?

* Proper Names: Patrulla Fronteriza de los Estados Unidos; el Estudio sobre el Cruce Fronterizo de Migrantes; la Oficina de Aduanas y Protección Fronteriza de los Estados Unidos (CBP); la Patrulla Fronteriza; la Unión Americana para las Libertades Civiles (ACLU); el Comité de Derechos Humanos de las Naciones Unidas

* Prepositions? sobre, con

* indefinite article before number in percentages in Spanish

Glossary:
asimismo
distan de ser
hallazgos
referencias raciales
cabe mencionar
lesiones con secuelas
La sustracción y no devolución
contar
se encuentran imposibilitados
vigente
rendición de cuentas
no tener coto
abusos en materia

Compare/Contrast my translation to the English original of the blog post:

* informe -> report vs study
* cultura -> subculture vs culture

(to be continued)

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s