These are the notes I took while working on News Translation #2. Continue reading
Another Spanish to English translation of a recent news article. My translation is below, followed by the Spanish original. Any and all edits or suggestions are welcome!
New Studies Reveal Culture of Cruelty Inside Border Patrol
Written by Guillermo Cantor
Published: Dec. 13, 2013
This week the American Immigration Council released two new studies that clearly show some systemic patterns in the use of force by the United States Border Patrol. In particular, the studies provide evidence of a series of abuses, both physical and verbal, exercised against undocumented immigrants during the arrest process or while they are in detention. Further, the studies document a tendency to retain the belongings of migrants during the process of deportation.
The studies are based on the Migrant Border Crossing Study – a survey carried out between 2009-2012 in Mexico among recently repatriated immigrants – and offer a unique perspective on the behavior of an agency whose practices are far from transparent. Among the findings in the study are the following:
- 11% of the people surveyed have been victims of some form of physical abuse and 23% have suffered verbal abuse. It is worth mentioning that, considering the enormous number of people detained and deported every year, these percentages represent a huge number of individuals.
- Approximately 30% of the people that say they were victims of physical abuse reported having been beaten and 6% indicate having suffered lasting injuries.
- Along with the verbal abuse, racial slurs are frequently used.
If the figures about the abuses perpetrated against immigrants are scandalous, the attacks against their property are no less important. In particular, the second study released this week alludes to the theft of the belongings of repatriated immigrants at the hands of U.S. authorities. A third of deportees interviewed as a part of this study have suffered the theft and failure to return some of their belongings – including, for example, identification, money or cell phones. The theft and failure to return these things has extremely serious implications for the victims. With no belongings, once repatriated to Mexico the migrants are unable to make telephone calls, pay for a bus ticket, receive money transfers, or change their clothes. In this context, “taking a bus towards the south is often as difficult as crossing towards the U.S.” Continue reading
A close up of an interpreter’s notes to demonstrate the difficulty of consecutive interpretation.
And the interpreter’s notes explained.
Another text from class that I found really helpful. Orozco outlines a framework for the steps to take before beginning a translation, which go something like this:
1. Leer todo el texto original (TO), realizar un análisis textual y tener en cuenta la sensación para el lector del TO.
2. Plantearse cuáles son las ideas principales y las secundarias del TO.
3. Reflexionar sobre el contexto de producción del TO.
4. ¿Cuál es el género textual? (Se puede cambiar la forma, no el contenido.)
5. ¿Cuál es la estructura de coherencia del TO? (p.e. la estructura de gramatica para reconocer el tipo de texto – una receta, un trabajo de ficción…)
6. Identificar los problemas de traducción antes de empezar la traducción.